دانشیار
تاریخ بهروزرسانی: 1403/09/28
دانیال بسنج
ادبیات و علوم انسانی / زبان و ادبیات فرانسه و لاتین
پایاننامههای کارشناسیارشد
-
مطالعه ترجمه شناختی ترجمه فارسی نمایشنامه سوتفاهم از آلبر کامو
فاطمه امین غفوری 1402 -
رویکرد روانشناسی-شناختی در آموزش ترجمه: از چالش¬های نظری تا فعالیت¬های آموزشی
مریم دادخواه 1402 -
مطالعه ترجمه های کتاب مسافرت به ارمنستان و ایران اثر پیر ژوبر با نگاهی به مساله سانسور
فاطمه عباسقلی خانی 1401 -
از نظریه های نوین علم ترجمه شناسی تا ترجمه
عاطفه معینی 1401 -
مولفه های تاثیرگذار در آموزش زبان های خارجی و مسئله ترجمه
هانیه سیلانی 1401 -
رویکردهای آموزش ادبیات، از نظریه ترجمه شناختی تا ترجمه
سارا بابلی 1400 -
بررسی مقایسه ای ژانر واژگان در دو زبان فرانسه و عربی
سیده نگار فرزانه 1400 -
از نوشتار زنانه تا ترجمه ی زنانه
زهرا حاجی زاده پور 1399 -
مطالعه ترجمه کتاب "نامه های ایرانی" اثر مونتسکیو توسط حسن ارسنجانی
مهشاد فتحی پورقمری 1397 -
بررسی چالشهای ترجمه در انتقال نمادها و مفاهیم رنگها
حوریه توسلی نیا 1397 -
بررسی و مطالعه میدانی آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران
مهشید فرقانی 1397 -
بررسی «تئوری تحریف متن آنتوان برمن» در ترجمه رمان سفر به انتهای شب، نوشته لوئی فردینان سلین و با ترجمه فرهاد غبرائی
اسمعیل کرم نژاد 1395 -
بررسی نظری ترجمه ماشینی آماری بین زبان های فرانسوی و انگلیسی
سیدبابک هاشمی 1394 -
بررســـی تحـــلیلی رمــان Je l’aimais اثر آنا گــاوالدا ترجمه ی الهام دارچینیان بر اساس نظریه های آنتوان برمن
مریم تقوی 1394 -
مطالعه زمان های فعلی در ترجمه های بیگانه اثر آلبرکام
زویا فرهمندی فرد 1393 -
مطالعه نظام فعلی فرانسه و فارسی به کمک مطالعه ترجمه (ژرمینال ) اثرامیل زولا
منصوره قربانی 1392 -
مطالعهء واقعیت های فرهنگی در ترجمهء یکی بود یکی نبود اثر محمد علی جمال زاده
هدیه رشیدی 1392 -
تحلیل ترجمه شناختی ترجمه های گلستان سعدی
پریسا آقاهادی فروشانی 1392 -
تحلیل نقل قول مستقیم آزاد در رمان ( اساموار ) امیل زولا
فروغ مرادی 1390 -
مقایسه تطبیقی 2 ترجمه فرانسوی قرآن ترجمه شده توسط 1- رژی بلاشر ، 2- غلامحسین ابوالقاسمی
حمیده علی عسگری 1390 -
بررسی و تحلیل ترجمه ناپذیری آرایه های ادبی ( استعاره و مجاز)
الهام گرامی فر 1390 -
چندمعنائی و ترجمه
میترا مرادی 1390