استادیار
تاریخ بهروزرسانی: 1403/09/28
روح اله قاسمی
ادبیات و علوم انسانی / زبان و ادبیات فرانسه و لاتین
پایاننامههای کارشناسیارشد
-
بررسی چالش های پیش رو در ترجمه شفاهی
نگین نصیری 1402 -
بررسی ترجمه ی رمان «مائده های زمینی» اثر آندره ژید توسط مهستی بحرینی براساس متد وینه و داربلنه
فتانه کاظمی نژادحکم آبادی 1402 -
نقد ترجمه رمان « دزیره » اثر « آن ماری سلینکو » بر اساس نظریه « وینی و داربلنه »
مرضیه مختارپور 1402 -
ترجمه ی فصل 5 تا آخر کتاب "ترجمه و تحول فرهنگی"
فاطمه خاکی 1402 -
ترجمه ی چهار فصل اول از کتاب ترجمه و تحول فرهنگی
لیلا عالم 1402 -
بررسی ترجمه ی رمان« دسته ی دلقک ها »اثر لوئی فردینان سلین توسط مهدی سحابی براساس نظریه ی ترجمه ی وینی و داربلنه
حسنا نانکلی 1400 -
بررسی ترجمه رمان باخانمان اثر هکتور مالو توسط قاضی و معمار بر اساس نظریه اسکوپوس
مهسا فرهمند 1400 -
بررسی بومی سازی و بیگانه سازی عناصر فرهنگی در ترجمه ی ادبیات کودک (در رمان " خاگینه شیرین" )
نرگس حیدری 1400 -
ترجمه ناپذیری آرایه های ادبی در «دیوان پروین اعتصامی» ترجمه جلال علوی نیا براساس نظریه ی لارنس ونوتی
فرشته فروغی بجندی 1400 -
ترجمه 2 بخش ابتدایی از کتاب histoire naturelle de la traduction
بیتا عبدالهی 1399 -
تحلیل ترجمه شناختی"ترانه شیرین"اثرلیلاسلیمانی(Leïla Slimani) برپایه نظریه وینه ی وداربلنت ونظریه معادل یابی مونابیکر
آیدا آسانی وایقان 1398 -
مطالعه نوشتار اتوبیوگرافیک در دو اثر عاشق و سدی در برابر اقیانوس براساس دیدگاه فیلیپ لوژون
فاطمه کتابچی 1397 -
نقش زبان میانجی در ترجمه غیر مستقیم رباعیات خیام به زبان فرانسه
آرش اشتری 1397 -
بررسی ترجمه های کتاب عاشق وسدی بر اقیانوس آرام مارگریت دوراس براساس نظریه های برمن
گیسو دست رس 1397 -
بررسی نحوه شکل گیری مفهوم "دوراهی "در نمایشنامه های لوسید، پولیوکت، سینا و هوراس نوشته پیِرکورنی
بهاره حاجیان 1397 -
بررسی مقایسه ای دو ترجمه از سفرنامه بسوی اصفهان اثر پیرلوتی براساس نظریه برمن
هانیه صفامنش 1396